בניגוד להנחיית חוזר מנכ"ל משרד הבריאות, רק כרבע מהשלטים שנבדקו בתריסר בתי חולים תורגמו מעברית, וביותר ממחצית מהמוסדות אין שלטי חירום בערבית. כך מדווח אדיר ינקו ב-ynet.
עוד בעניין דומה
את הבדיקה ערכה עמותת סיכוי-אופוק בבתי החולים: איכילוב, שיבא, המרכז הרפואי לגליל, זיו, רמב"ם, הדסה עין כרם, ברזילי, מאיר, הלל יפה, בני ציון, העמק וסורוקה.
הבדיקה העלתה כי במרכז הרפואי מאיר בכפר סבא 56% משלטי האזהרה תורגמו לערבית, ברמב"ם 25% ובתחתית הרשימה נמצא "איכילוב" עם 7% שלטים בערבית בלבד.
ביחס לשלטי המידע נמצא כי 43% משלטי המידע במרכז הרפואי העמק תורגמו לערבית, ב"סורוקה" 30% וב"ברזילי" רק 5% משלטי המידע תורגמו לערבית.
בחלק מהמקרים תרגום השלטים היה רשלני וכלל "שגיאות משמעותיות שהקשו על צריכת המידע - "תרגום לקוי ומשובש מעביר לציבור הערבי מסר שלפיו הוא שקוף בעיני מי שאמונים על המרחב שבו הוא נמצא", ציינו בעמותת סיכוי-אופוק.
על פי חוזר מנכ"ל משרד הבריאות משנת 2011, "יש להתאים שילוט במוסדות בריאות להרכב הלשוני של הקבוצות העיקריות המקבלות שירות במוסד האמור. השילוט יוצג ככל הניתן בשלוש שפות: עברית, ערבית ואנגלית". על אף ההנחיות, הבדיקה העלתה כי מכלל השלטים שנבדקו בבתי החולים, פחות מרבע מהם תורגמו לערבית.
ממשרד הבריאות נמסר בתגובה: "המשרד רואה חשיבות בהנגשה תרבותית ולשונית. המשרד פועל לאכיפת החוזר באמצעות בקרות בבתי החולים ובקופות החולים. ממצאי הבקרות מפורסמים בשקיפות באתר משרד הבריאות".